Este é o mais neutro dos determinantes, outros determinantes esclarecendo (posse, localização, número...).
Nomes de contabilidade não são determinados pelo artigo partitivo (, da) e não pelo artigo indefinido.
O agricultor compra um bezerro (= um nome de animal, contabilidade: um artigo indefinido).
O chef compra a vitela (= carne, non-responsável nome: de artigo partitivo).
Antes de preposições de e para, o e os artigos serão contrato no a, de, para o e para o.
É as amigo das crianças (para crianças)).
Enviaremos o arquivo para o diretor (para ao Director)).
Certifique-se de modo não confunda , l, partitivo artigos e artigos definidos, precedidos pela preposição de.
Ele come carne de vitela e do purê de ( e da : Blogues partitivo).
Ele apresenta o projeto do prefeito e do município de (de : artigo contratado, da : preposição seguida de artigo definido).
O mesmo será distinto bem o, o, blogs o, o, pronomes. Ele vê a Costa (= determinação).Ele vê (= pronome).
O artigo em francês- L'article
Les noms non comptables sont déterminés par l'article partitif (du, de la) et non par l'article indéfini.
L'éleveur achète un veau (= un animal, nom comptable : un article indéfini).
Le cuisinier achète du veau (= de la viande, nom non comptable : du article partitif).
Devant les prépositions de et à, les articles le et les se contractent en du, des, au et aux.
C'est l'ami des enfants (pour de les enfants).
Nous transmettrons le dossier au directeur (pour à le directeur).
On veillera ainsi à ne pas confondre du, de la, articles partitifs, et les articles définis précédés de la préposition de.
Il mange du veau et de la purée (du et de la : articles partitifs).
Il nous présente le projet du maire et de la municipalité (du : article contracté, de la : préposition suivie de l'article défini).
De même on distinguera bien le, la, les, articles de le, la, les, pronoms.
Il voit le rivage (le = déterminant).Il le voit (le = pronom).
Podem ser distinguidos:
| artigo definido | o, o, o |
| o artigo indefinido | um, um, um |
| o artigo partitivo | o, da, do |
Nomes de contabilidade não são determinados pelo artigo partitivo (, da) e não pelo artigo indefinido.
O agricultor compra um bezerro (= um nome de animal, contabilidade: um artigo indefinido).
O chef compra a vitela (= carne, non-responsável nome: de artigo partitivo).
Antes de preposições de e para, o e os artigos serão contrato no a, de, para o e para o.
É as amigo das crianças (para crianças)).
Enviaremos o arquivo para o diretor (para ao Director)).
Certifique-se de modo não confunda , l, partitivo artigos e artigos definidos, precedidos pela preposição de.
Ele come carne de vitela e do purê de ( e da : Blogues partitivo).
Ele apresenta o projeto do prefeito e do município de (de : artigo contratado, da : preposição seguida de artigo definido).
O mesmo será distinto bem o, o, blogs o, o, pronomes. Ele vê a Costa (= determinação).Ele vê (= pronome).
O artigo em francês- L'article
Les noms non comptables sont déterminés par l'article partitif (du, de la) et non par l'article indéfini.
L'éleveur achète un veau (= un animal, nom comptable : un article indéfini).
Le cuisinier achète du veau (= de la viande, nom non comptable : du article partitif).
Devant les prépositions de et à, les articles le et les se contractent en du, des, au et aux.
C'est l'ami des enfants (pour de les enfants).
Nous transmettrons le dossier au directeur (pour à le directeur).
On veillera ainsi à ne pas confondre du, de la, articles partitifs, et les articles définis précédés de la préposition de.
Il mange du veau et de la purée (du et de la : articles partitifs).
Il nous présente le projet du maire et de la municipalité (du : article contracté, de la : préposition suivie de l'article défini).
De même on distinguera bien le, la, les, articles de le, la, les, pronoms.
Il voit le rivage (le = déterminant).Il le voit (le = pronom).
| l'article défini | le, la, les |
| l'article indéfini | un, une, des |
| l'article partitif | du, de la, de l' |
Sem comentários:
Enviar um comentário